Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - “I think of this third movie as a psychological...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Inglese

Titolo
“I think of this third movie as a psychological...
Testo
Aggiunto da caglarkuraner
Lingua originale: Inglese

“I think of this third movie as a psychological thriller with actions scenes interspersed in the middle of it. It has for a very tight narrative structure.”

We’ve come to tell you payment of your debt has been offered… and accepted.
•The wolves have all manner of creatures. But creatures they have bred for their armies.
•Negotiations between Tom and Jack conclude abruptly when Peter's cavalry arrives

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
"Üçüncü filmi, ortasına serpiştirilmiş...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

"Üçüncü filmi, ortasına serpiştirilmiş aksiyon sahneleri olan bir psikolojik gerilim filmi olarak görüyorum. Çok kısıtlı bir anlatıma göre sistemli bir yapıya sahip."

Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmiş bulunuyoruz.
• Kurtlar her türlü yaratığa sahip. Kendi orduları için doğurdukları yaratıklar dışında.
• Tom ve Jack arasındaki görüşmeler, Peter'in süvarileri geldiğinde aniden sonuçlandı.
Note sulla traduzione
Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmiş bulunuyoruz. --> Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmek üzere geldik. (bağlama göre)
Ultima modifica di Mesud2991 - 25 Agosto 2014 14:09