Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - “I think of this third movie as a psychological...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Angla

Titolo
“I think of this third movie as a psychological...
Teksto
Submetigx per caglarkuraner
Font-lingvo: Angla

“I think of this third movie as a psychological thriller with actions scenes interspersed in the middle of it. It has for a very tight narrative structure.”

We’ve come to tell you payment of your debt has been offered… and accepted.
•The wolves have all manner of creatures. But creatures they have bred for their armies.
•Negotiations between Tom and Jack conclude abruptly when Peter's cavalry arrives

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
"Üçüncü filmi, ortasına serpiştirilmiş...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

"Üçüncü filmi, ortasına serpiştirilmiş aksiyon sahneleri olan bir psikolojik gerilim filmi olarak görüyorum. Çok kısıtlı bir anlatıma göre sistemli bir yapıya sahip."

Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmiş bulunuyoruz.
• Kurtlar her türlü yaratığa sahip. Kendi orduları için doğurdukları yaratıklar dışında.
• Tom ve Jack arasındaki görüşmeler, Peter'in süvarileri geldiğinde aniden sonuçlandı.
Rimarkoj pri la traduko
Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmiş bulunuyoruz. --> Borcunuzu ödeme teklifi sunulup kabul edildiğini size bildirmek üzere geldik. (bağlama göre)
Laste redaktita de Mesud2991 - 25 Aŭgusto 2014 14:09