Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Bulgaro - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Testo
Aggiunto da bardy_1
Lingua originale: Turco

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Note sulla traduzione
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titolo
Когато е в един безнадежден момент
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da karma77
Lingua di destinazione: Bulgaro

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Note sulla traduzione
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 26 Gennaio 2011 10:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2011 22:47

vildanonur
Numero di messaggi: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Gennaio 2011 15:02

karma77
Numero di messaggi: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Gennaio 2011 19:32

vildanonur
Numero di messaggi: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.