Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بلغاري - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
نص
إقترحت من طرف bardy_1
لغة مصدر: تركي

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
ملاحظات حول الترجمة
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

عنوان
Когато е в един безнадежден момент
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف karma77
لغة الهدف: بلغاري

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
ملاحظات حول الترجمة
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 26 كانون الثاني 2011 10:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2011 22:47

vildanonur
عدد الرسائل: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 كانون الثاني 2011 15:02

karma77
عدد الرسائل: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 كانون الثاني 2011 19:32

vildanonur
عدد الرسائل: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.