Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Bulgarsk - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Tekst
Skrevet av bardy_1
Kildespråk: Tyrkisk

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Tittel
Когато е в един безнадежден момент
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av karma77
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 26 Januar 2011 10:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Januar 2011 22:47

vildanonur
Antall Innlegg: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Januar 2011 15:02

karma77
Antall Innlegg: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Januar 2011 19:32

vildanonur
Antall Innlegg: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.