Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Bulgare - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Texte
Proposé par bardy_1
Langue de départ: Turc

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Commentaires pour la traduction
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titre
Когато е в един безнадежден момент
Traduction
Bulgare

Traduit par karma77
Langue d'arrivée: Bulgare

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Commentaires pour la traduction
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 26 Janvier 2011 10:06





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2011 22:47

vildanonur
Nombre de messages: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Janvier 2011 15:02

karma77
Nombre de messages: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Janvier 2011 19:32

vildanonur
Nombre de messages: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.