Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
テキスト
bardy_1様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
翻訳についてのコメント
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

タイトル
Когато е в един безнадежден момент
翻訳
ブルガリア語

karma77様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
翻訳についてのコメント
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2011年 1月 26日 10:06





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 25日 22:47

vildanonur
投稿数: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

2011年 1月 27日 15:02

karma77
投稿数: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

2011年 1月 27日 19:32

vildanonur
投稿数: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.