Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Tekst
Prezantuar nga bardy_1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Vërejtje rreth përkthimit
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titull
Когато е в един безнадежден момент
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga karma77
Përkthe në: Bullgarisht

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Vërejtje rreth përkthimit
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 26 Janar 2011 10:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2011 22:47

vildanonur
Numri i postimeve: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Janar 2011 15:02

karma77
Numri i postimeve: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Janar 2011 19:32

vildanonur
Numri i postimeve: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.