Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
본문
bardy_1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
이 번역물에 관한 주의사항
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

제목
Когато е в един безнадежден момент
번역
불가리아어

karma77에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
이 번역물에 관한 주의사항
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 26일 10:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 25일 22:47

vildanonur
게시물 갯수: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

2011년 1월 27일 15:02

karma77
게시물 갯수: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

2011년 1월 27일 19:32

vildanonur
게시물 갯수: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.