Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Bulgariska - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Text
Tillagd av bardy_1
Källspråk: Turkiska

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Anmärkningar avseende översättningen
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titel
Когато е в един безнадежден момент
Översättning
Bulgariska

Översatt av karma77
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Anmärkningar avseende översättningen
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 26 Januari 2011 10:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Januari 2011 22:47

vildanonur
Antal inlägg: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Januari 2011 15:02

karma77
Antal inlägg: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Januari 2011 19:32

vildanonur
Antal inlägg: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.