Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Bulgarsk - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Tekst
Tilmeldt af bardy_1
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Bemærkninger til oversættelsen
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titel
Когато е в един безнадежден момент
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af karma77
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Bemærkninger til oversættelsen
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 26 Januar 2011 10:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2011 22:47

vildanonur
Antal indlæg: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Januar 2011 15:02

karma77
Antal indlæg: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Januar 2011 19:32

vildanonur
Antal indlæg: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.