Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Bulgaria - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Teksti
Lähettäjä bardy_1
Alkuperäinen kieli: Turkki

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Huomioita käännöksestä
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Otsikko
Когато е в един безнадежден момент
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä karma77
Kohdekieli: Bulgaria

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Huomioita käännöksestä
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 26 Tammikuu 2011 10:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2011 22:47

vildanonur
Viestien lukumäärä: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Tammikuu 2011 15:02

karma77
Viestien lukumäärä: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Tammikuu 2011 19:32

vildanonur
Viestien lukumäärä: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.