Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Búlgar - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Text
Enviat per bardy_1
Idioma orígen: Turc

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Notes sobre la traducció
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Títol
Когато е в един безнадежден момент
Traducció
Búlgar

Traduït per karma77
Idioma destí: Búlgar

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Notes sobre la traducció
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 26 Gener 2011 10:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2011 22:47

vildanonur
Nombre de missatges: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Gener 2011 15:02

karma77
Nombre de missatges: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Gener 2011 19:32

vildanonur
Nombre de missatges: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.