Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Olandese - thoughts......................
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Vita quotidiana
Titolo
thoughts......................
Testo
Aggiunto da
cocaci
Lingua originale: Inglese
I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
Note sulla traduzione
Dutch
Titolo
Gedachten.............
Traduzione
Olandese
Tradotto da
tristangun
Lingua di destinazione: Olandese
Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 2 Luglio 2008 12:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Giugno 2008 18:37
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hallo Nathan,
Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)
1 Luglio 2008 11:05
Lein
Numero di messaggi: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?
1 Luglio 2008 22:26
tristangun
Numero di messaggi: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"