Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - thoughts......................

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
thoughts......................
본문
cocaci에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
이 번역물에 관한 주의사항
Dutch

제목
Gedachten.............
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 12:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 18:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Nathan,

Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)

2008년 7월 1일 11:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?

2008년 7월 1일 22:26

tristangun
게시물 갯수: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"