Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - thoughts......................

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceHollandaca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
thoughts......................
Metin
Öneri cocaci
Kaynak dil: İngilizce

I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dutch

Başlık
Gedachten.............
Tercüme
Hollandaca

Çeviri tristangun
Hedef dil: Hollandaca

Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
En son Lein tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 12:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 18:37

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo Nathan,

Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)

1 Temmuz 2008 11:05

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?

1 Temmuz 2008 22:26

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"