Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - thoughts......................

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیهلندی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
thoughts......................
متن
cocaci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dutch

عنوان
Gedachten.............
ترجمه
هلندی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 2 جولای 2008 12:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 18:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hallo Nathan,

Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)

1 جولای 2008 11:05

Lein
تعداد پیامها: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?

1 جولای 2008 22:26

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"