الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-هولندي - thoughts......................
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حياة يومية
عنوان
thoughts......................
نص
إقترحت من طرف
cocaci
لغة مصدر: انجليزي
I tried to be perfect, but I was wrong. why? I had everything and now I have nothing
ملاحظات حول الترجمة
Dutch
عنوان
Gedachten.............
ترجمة
هولندي
ترجمت من طرف
tristangun
لغة الهدف: هولندي
Ik probeerde om perfect te zijn, maar ik was verkeerd. Waarom? Ik had alles, en nu heb ik niets
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 2 تموز 2008 12:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 ايار 2008 18:37
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo Nathan,
Zeg je in het Vlaams 'ik was verkeerd' of is dat de letterlijke vertaling?
Ik zou eerder zeggen 'ik had ongelijk' (maar ik weet niet of dat een vlaams-nederlands geval is...)
1 تموز 2008 11:05
Lein
عدد الرسائل: 3389
Of om dichter bij het origineel te blijven 'ik zat fout' of 'ik zat verkeerd'?
1 تموز 2008 22:26
tristangun
عدد الرسائل: 1014
Dit is denk ik een Vlaams-Nederlands geval, want wij zeggen hier wel degelijk "ik ben verkeerd"
Natuurlijk kan je ook zeggen: "ik had ongelijk"