Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Categoria Frase

Titolo
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Testo
Aggiunto da ggispanyolca
Lingua originale: Turco

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titolo
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Carlos MS
Lingua di destinazione: Spagnolo

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Luglio 2008 14:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2008 22:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Luglio 2008 00:03

Taino
Numero di messaggi: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Luglio 2008 00:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Luglio 2008 23:25

gizemmm
Numero di messaggi: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Luglio 2008 08:53

berrryl
Numero di messaggi: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto