Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Sentence

Kichwa
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ggispanyolca
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Kichwa
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Carlos MS
Lugha inayolengwa: Kihispania

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Julai 2008 14:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Julai 2008 22:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Julai 2008 00:03

Taino
Idadi ya ujumbe: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Julai 2008 00:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Julai 2008 23:25

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Julai 2008 08:53

berrryl
Idadi ya ujumbe: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto