Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Wprowadzone przez ggispanyolca
Język źródłowy: Turecki

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Tytuł
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Carlos MS
Język docelowy: Hiszpański

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Lipiec 2008 14:50





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2008 22:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Lipiec 2008 00:03

Taino
Liczba postów: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Lipiec 2008 00:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Lipiec 2008 23:25

gizemmm
Liczba postów: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Lipiec 2008 08:53

berrryl
Liczba postów: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto