Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف جملة

عنوان
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
نص
إقترحت من طرف ggispanyolca
لغة مصدر: تركي

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

عنوان
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Carlos MS
لغة الهدف: إسبانيّ

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تموز 2008 14:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 22:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 تموز 2008 00:03

Taino
عدد الرسائل: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 تموز 2008 00:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 تموز 2008 23:25

gizemmm
عدد الرسائل: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 تموز 2008 08:53

berrryl
عدد الرسائل: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto