Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Zin

Titel
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Opgestuurd door ggispanyolca
Uitgangs-taal: Turks

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titel
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Carlos MS
Doel-taal: Spaans

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 juli 2008 14:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juli 2008 22:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 juli 2008 00:03

Taino
Aantal berichten: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 juli 2008 00:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 juli 2008 23:25

gizemmm
Aantal berichten: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 juli 2008 08:53

berrryl
Aantal berichten: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto