Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Cumle

Başlık
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Metin
Öneri ggispanyolca
Kaynak dil: Türkçe

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Başlık
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Carlos MS
Hedef dil: İspanyolca

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 14:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2008 22:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Temmuz 2008 00:03

Taino
Mesaj Sayısı: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Temmuz 2008 00:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Temmuz 2008 23:25

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Temmuz 2008 08:53

berrryl
Mesaj Sayısı: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto