Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה משפט

שם
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
טקסט
נשלח על ידי ggispanyolca
שפת המקור: טורקית

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

שם
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Carlos MS
שפת המטרה: ספרדית

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 יולי 2008 14:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2008 22:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 יולי 2008 00:03

Taino
מספר הודעות: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 יולי 2008 00:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 יולי 2008 23:25

gizemmm
מספר הודעות: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 יולי 2008 08:53

berrryl
מספר הודעות: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto