Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Naslov
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Poslao ggispanyolca
Izvorni jezik: Turski

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Naslov
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Carlos MS
Ciljni jezik: Španjolski

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 srpanj 2008 14:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2008 22:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 srpanj 2008 00:03

Taino
Broj poruka: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 srpanj 2008 00:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 srpanj 2008 23:25

gizemmm
Broj poruka: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 srpanj 2008 08:53

berrryl
Broj poruka: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto