Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Наука

Заголовок
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Текст
Публікацію зроблено ggispanyolca
Мова оригіналу: Турецька

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Заголовок
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Carlos MS
Мова, якою перекладати: Іспанська

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Затверджено lilian canale - 23 Липня 2008 14:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Липня 2008 22:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Липня 2008 00:03

Taino
Кількість повідомлень: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Липня 2008 00:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Липня 2008 23:25

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Липня 2008 08:53

berrryl
Кількість повідомлень: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto