Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Teksto
Submetigx per ggispanyolca
Font-lingvo: Turka

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titolo
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traduko
Hispana

Tradukita per Carlos MS
Cel-lingvo: Hispana

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Julio 2008 14:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2008 22:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Julio 2008 00:03

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Julio 2008 00:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Julio 2008 23:25

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Julio 2008 08:53

berrryl
Nombro da afiŝoj: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto