Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Satz

Titel
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Übermittelt von ggispanyolca
Herkunftssprache: Türkisch

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titel
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Carlos MS
Zielsprache: Spanisch

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Anzahl der Beiträge: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Anzahl der Beiträge: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Anzahl der Beiträge: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto