Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Kategorija Rečenica

Natpis
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Podnet od ggispanyolca
Izvorni jezik: Turski

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Natpis
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Prevod
Spanski

Preveo Carlos MS
Željeni jezik: Spanski

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Broj poruka: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Broj poruka: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Broj poruka: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto