Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 문장

제목
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
본문
ggispanyolca에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

제목
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
번역
스페인어

Carlos MS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 14:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 8일 22:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

2008년 7월 9일 00:03

Taino
게시물 갯수: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

2008년 7월 9일 00:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

2008년 7월 9일 23:25

gizemmm
게시물 갯수: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

2008년 7월 17일 08:53

berrryl
게시물 갯수: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto