Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - hayat bir oyundan ibaret

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaHebreaItaliaEsperantoBretona lingvo

Kategorio Parolado

Titolo
hayat bir oyundan ibaret
Teksto
Submetigx per cian
Font-lingvo: Turka

hayat bir oyundan ibaret
Rimarkoj pri la traduko
U.S

Titolo
Life is a game
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Life is a game
Rimarkoj pri la traduko
or "life is a play"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Julio 2008 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2008 05:53

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
"Life is one mere game"

4 Julio 2008 15:30

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?

4 Julio 2008 16:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose it is "ibaret".

4 Julio 2008 17:08

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?