Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hayat bir oyundan ibaret

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKiyahudiKiitalianoKiesperantoKibretoni

Category Speech

Kichwa
hayat bir oyundan ibaret
Nakala
Tafsiri iliombwa na cian
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hayat bir oyundan ibaret
Maelezo kwa mfasiri
U.S

Kichwa
Life is a game
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Life is a game
Maelezo kwa mfasiri
or "life is a play"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Julai 2008 14:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2008 05:53

Taino
Idadi ya ujumbe: 60
"Life is one mere game"

4 Julai 2008 15:30

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?

4 Julai 2008 16:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I suppose it is "ibaret".

4 Julai 2008 17:08

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?