Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - hayat bir oyundan ibaret

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어히브리어이탈리아어에스페란토어브르타뉴어

분류 연설

제목
hayat bir oyundan ibaret
본문
cian에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hayat bir oyundan ibaret
이 번역물에 관한 주의사항
U.S

제목
Life is a game
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Life is a game
이 번역물에 관한 주의사항
or "life is a play"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 5일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 4일 05:53

Taino
게시물 갯수: 60
"Life is one mere game"

2008년 7월 4일 15:30

lenab
게시물 갯수: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?

2008년 7월 4일 16:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
I suppose it is "ibaret".

2008년 7월 4일 17:08

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?