Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Angla - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Teksto
Submetigx per MINE SAHIN
Font-lingvo: Turka

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Rimarkoj pri la traduko
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)

Titolo
A person is a God as long as..
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

A person is a God as long as he or she dreams and a beggar as long as he or she thinks.(Don't write anything. I don't want to speak)
Rimarkoj pri la traduko
:))There are several possibilities here, and I would appreciate it if the language speakers would give me their input so I can evaluate this translation. Thanks,
David
It should be: a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 24 Decembro 2007 14:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Decembro 2007 13:32

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it should be:
a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks


sirinler, as long as means "-diği sürece" but it should be "-diği kadar"

CC: dramati