Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Turkki-Englanti - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Teksti
Lähettäjä MINE SAHIN
Alkuperäinen kieli: Turkki

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Huomioita käännöksestä
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)

Otsikko
A person is a God as long as..
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

A person is a God as long as he or she dreams and a beggar as long as he or she thinks.(Don't write anything. I don't want to speak)
Huomioita käännöksestä
:))There are several possibilities here, and I would appreciate it if the language speakers would give me their input so I can evaluate this translation. Thanks,
David
It should be: a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 24 Joulukuu 2007 14:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Joulukuu 2007 13:32

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it should be:
a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks


sirinler, as long as means "-diği sürece" but it should be "-diği kadar"

CC: dramati