Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Bonsoir Liza

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemãoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Bonsoir Liza
Texto
Enviado por françois
Língua de origem: Francês

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.

Título
Guten Abend Liza
Tradução
Alemão

Traduzido por Rumo
Língua alvo: Alemão

Guten Abend Liza, du erinnerst dich vielleicht, wir haben uns an Silvester in Milan kennen gelernt (4 ein bisschen durchgeknallte Franzosen!). Ich hab mir deine Adresse geben lassen, bevor wir in die Diskothek gegangen sind. Das mag dir etwas komisch vorkommen, dass ich dir schreibe, zumal wir kaum geredet haben.
Notas sobre a tradução
Le version allemand du nom Liza est "Lisa".
Última validação ou edição por Rumo - 5 Janeiro 2007 19:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2007 12:19

Rumo
Número de mensagens: 220
Une question: Le soir du réveillon, c'est la nuit de Noël ou la nuit du nouvel an?

5 Janeiro 2007 16:33

françois
Número de mensagens: 3
Ici le soir du reveillon signifiait le soir du nouvel an!
Merci pour la traduction.

5 Janeiro 2007 19:58

Rumo
Número de mensagens: 220
De rien.
J'ai corrigé ca, je suis désolé que je n'avais pas tapé dans le mille d'abord.

6 Janeiro 2007 12:31

françois
Número de mensagens: 3
Ce n' est pas grave du tout!
Mais merci beaucoup à vous pour cette traduction!