Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



108Prevod - Nemacki-Engleski - Erste Gedanke

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiArapskiDanskiTurski

Ovaj prevod pripada projektu Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategorija Poeta

Natpis
Erste Gedanke
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
Napomene o prevodu
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
First thought
Prevod
Engleski

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Engleski

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Juli 2008 00:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juli 2008 17:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 Juli 2008 18:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 Juli 2008 19:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 Juli 2008 19:30

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale