Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



108ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Erste Gedanke

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیعربیدانمارکیترکی

مربوط می شود Tanker omkring et æble این ترجمه به طرح.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


طبقه شعر، ترانه

عنوان
Erste Gedanke
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
First thought
ترجمه
انگلیسی

iamfromaustria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 جولای 2008 00:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2008 17:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 جولای 2008 18:51

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 جولای 2008 19:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 جولای 2008 19:30

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale