Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



108Traduko - Germana-Angla - Erste Gedanke

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaArabaDanaTurka

Ĉi tiu traduko apartenas al la projekto Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategorio Poezio

Titolo
Erste Gedanke
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
First thought
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Julio 2008 00:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2008 17:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 Julio 2008 18:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 Julio 2008 19:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 Julio 2008 19:30

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale