Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



108תרגום - גרמנית-אנגלית - Erste Gedanke

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתערביתדניתטורקית

תרגום זה משתייך לפרוייקט Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


קטגוריה שירה

שם
Erste Gedanke
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
הערות לגבי התרגום
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

שם
First thought
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: אנגלית

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יולי 2008 00:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2008 17:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 יולי 2008 18:51

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 יולי 2008 19:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 יולי 2008 19:30

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale