Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



108ترجمة - ألماني-انجليزي - Erste Gedanke

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيعربيدانمركي تركي

هذه الترجمة تخص المشروع Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


صنف شعر

عنوان
Erste Gedanke
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
First thought
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iamfromaustria
لغة الهدف: انجليزي

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 تموز 2008 00:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 17:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 تموز 2008 18:51

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 تموز 2008 19:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 تموز 2008 19:30

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale