Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



108Tercüme - Almanca-İngilizce - Erste Gedanke

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceArapçaDancaTürkçe

Bu çeviri Tanker omkring et æble projesine aittir.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategori Şiir

Başlık
Erste Gedanke
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
First thought
Tercüme
İngilizce

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: İngilizce

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2008 00:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2008 17:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 Temmuz 2008 18:51

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 Temmuz 2008 19:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 Temmuz 2008 19:30

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale