Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



108번역 - 독일어-영어 - Erste Gedanke

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어아라비아어덴마크어터키어

이 번역은 Tanker omkring et æble의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


분류

제목
Erste Gedanke
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

제목
First thought
번역
영어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 00:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 8일 17:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



2008년 7월 8일 18:51

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


2008년 7월 8일 19:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

2008년 7월 8일 19:30

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale