Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...
Tekst
Opgestuurd door Sugar_Bloom
Uitgangs-taal: Duits

Ich wünschte du könntest jetzt bei mir sein.
Ich vermisse dich sehr.
Du bist meine Liebe.

Ende September musst du wieder in Neusäß Arbeiten oder? Da kommst du wieder?
Es tut mir leid, dass ich nicht bei dir sein kann, ich wäre jetzt auch lieber bei dir!

Titel
Îmi lipseşti mult. Aş vrea să fii ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door nicumarc
Doel-taal: Roemeens

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine.
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în Neusäß? Atunci te întorci?
Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 28 april 2010 20:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2010 15:43

Freya
Aantal berichten: 1910
Ce spuneţi de varianta de mai jos? Nu se modifică sensul textului, doar exprimarea este altfel:

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine. (sau "îmi lipseşti (foarte) mult", cum deja aţi lăsat în titlu)
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în N. ? Atunci te întorci? Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!


27 april 2010 21:00

nicumarc
Aantal berichten: 86
De acord!
Multumesc mult,
Cu stima
nicumarc

28 april 2010 15:00

Sugar_Bloom
Aantal berichten: 1
Multumesc!