Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...
テキスト
Sugar_Bloom様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich wünschte du könntest jetzt bei mir sein.
Ich vermisse dich sehr.
Du bist meine Liebe.

Ende September musst du wieder in Neusäß Arbeiten oder? Da kommst du wieder?
Es tut mir leid, dass ich nicht bei dir sein kann, ich wäre jetzt auch lieber bei dir!

タイトル
Îmi lipseşti mult. Aş vrea să fii ...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine.
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în Neusäß? Atunci te întorci?
Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!
最終承認・編集者 Freya - 2010年 4月 28日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 27日 15:43

Freya
投稿数: 1910
Ce spuneţi de varianta de mai jos? Nu se modifică sensul textului, doar exprimarea este altfel:

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine. (sau "îmi lipseşti (foarte) mult", cum deja aţi lăsat în titlu)
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în N. ? Atunci te întorci? Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!


2010年 4月 27日 21:00

nicumarc
投稿数: 86
De acord!
Multumesc mult,
Cu stima
nicumarc

2010年 4月 28日 15:00

Sugar_Bloom
投稿数: 1
Multumesc!