Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ρουμανικά - Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sugar_Bloom
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich wünschte du könntest jetzt bei mir sein.
Ich vermisse dich sehr.
Du bist meine Liebe.

Ende September musst du wieder in Neusäß Arbeiten oder? Da kommst du wieder?
Es tut mir leid, dass ich nicht bei dir sein kann, ich wäre jetzt auch lieber bei dir!

τίτλος
Îmi lipseşti mult. Aş vrea să fii ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine.
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în Neusäß? Atunci te întorci?
Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 28 Απρίλιος 2010 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2010 15:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ce spuneţi de varianta de mai jos? Nu se modifică sensul textului, doar exprimarea este altfel:

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine. (sau "îmi lipseşti (foarte) mult", cum deja aţi lăsat în titlu)
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în N. ? Atunci te întorci? Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!


27 Απρίλιος 2010 21:00

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
De acord!
Multumesc mult,
Cu stima
nicumarc

28 Απρίλιος 2010 15:00

Sugar_Bloom
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Multumesc!