Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Chat - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Tekst
Opgestuurd door nisso
Uitgangs-taal: Servisch

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Details voor de vertaling
Français de France

Titel
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Vertaling
Frans

Vertaald door Stane
Doel-taal: Frans

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Details voor de vertaling
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 september 2008 17:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2008 18:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 september 2008 20:16

Stane
Aantal berichten: 176
Merci, merci, merci !