Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Chatti - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Teksti
Lähettäjä nisso
Alkuperäinen kieli: Serbia

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Huomioita käännöksestä
Français de France

Otsikko
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Huomioita käännöksestä
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Syyskuu 2008 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 18:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Syyskuu 2008 20:16

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci, merci, merci !