Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFransk

Kategori Chat - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Tekst
Tilmeldt af nisso
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Bemærkninger til oversættelsen
Français de France

Titel
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Stane
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Bemærkninger til oversættelsen
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 30 September 2008 17:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 September 2008 18:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 September 2008 20:16

Stane
Antal indlæg: 176
Merci, merci, merci !